К разработке латинской графики для казахского языка, возможно, привлекут и другие тюркские народы - эксперт
"Чтобы в дальнейшем они понимали нас, а мы их..."
Потребуется очень много грамотных специалистов, чтобы осуществить правильный перевод лексического богатства казахского языка на латиницу, и, возможно, к этой работе привлекут и другие тюркские народы, чтобы в дальнейшем они понимали нас, а мы их. Об этом в интервью газете "Мегаполис" сообщил эксперт из министерства образования Казахстана, доктор философских наук Рустем Кадыржанов.
По его словам, символика алфавита имеет влияние на культуру и ментальность людей.
"Хочет человек или не хочет, он оказывается в русле той цивилизации, которой принадлежит его письменность. Сегодня казахи пользуются кириллицей и находятся под влиянием русской культуры и русских традиций", - считает эксперт, отмечая при этом, что перейдя на латиницу, казахи постепенно освободятся от этого влияния.
Кадыржанов привел в пример ряд тюркских народов, у которых в истории уже был алфавит на латинице и которые с распадом СССР вновь вернулись к ней.
"С 1929 по 1940 год казахи, узбеки, азербайджанцы, киргизы, татары пользовались латиницей. Позднее, когда советский режим укрепился, был осуществлен переход на кириллицу. Обратный процесс начался с распадом Союза: ряд стран вернулись к латинице, проведя черту между прошлым и будущим своих народов", - отметил эксперт, подчеркнув при этом, что от советского наследия надо отходить.
РЕФОРМЫ - ВСЕГДА БОЛЕЗНЕННЫ
Кадыржанов также коснулся проблем, без которых не обойдется переход от одной графики к другой.
"Реформы никогда не проходят гладко и безболезненно. Кого-то они обязательно не устраивают, кто-то, об этом надо прямо сказать, может от них пострадать. Что меня удивляет, так это позиция некоторых национал-патриотов. Они яро выступают за казахский язык, но на кириллице. Говорят, иначе будет поголовная неграмотность. Не буду отрицать – трудности с освоением латиницы будут. Но если вы будете регулярно писать, то уже через полгода поладите с новым алфавитом. Сам я пишу по-казахски на латинице свободно – научился, переписываясь с коллегами из Турции", - отметил Кадыржанов.
ЛАТИНИЦА, КАК ФИЛЬТР ПРОТИВ ВСЕГО ЛИШНЕГО
Позитивные моменты эксперт видит и в вопросе перевода огромных пластов казахской литературы на новую графику.
"Переход на латиницу послужит своеобразным фильтром: ценное – оставим, от ненужного, лишнего – избавимся, чтобы дальше идти налегке. Ведь в годы советской власти писалось много производственных романов, сочинялись стихи во славу партии и её вождей. Не думаю, что это нам нужно. Будет произведен отбор, и только то, что действительно представляет интерес для истории, переведут на латиницу", - уверен Кадыржанов.
По мнению Кадыржанова, реформа нужна казахам для отрыва от советской культуры, а также для единения казахского населения. Эксперт уверен: язык это граница между нациями и переход на латиницу – один из способов провести границу там, где она должна быть.
ПОСТЕПЕННЫЙ УХОД ИЗ ПОД СФЕРЫ ВЛИЯНИЯ РОССИИ
"Против смены алфавита, как я заметил, выступают многие русские. Казалось бы, почему? Государственного языка они за редким исключением не знают, казахской литературы не читают. Видимо, на уровне подсознания понимают, что пока казахский язык пользуется кириллицей, казахи, казахская культура находятся в российской сфере влияния, и им так комфортнее. Но беспокоиться особенно не о чем: кириллица в один день не уйдет. Кириллица и латиница долго будут идти параллельно. В то же время роль латиницы будет возрастать, а роль кириллицы убывать", - отметил Кадыржанов.
"Тюркист"