Почему бы Казахстану не перейти на общетюркскую латиницу?
Казахстан наконец-то принял решение о переходе на латиницу. Это исключительное право казахского народа и никто не вправе вмешиваться и требовать от Казахстана отречься от этой идеи. Однако, родственные тюркские народы вправе высказать свое мнение. Так считает известный азербайджанский эксперт Азер Хасрет.
"Учитывая это обстоятельство мы сочли необходимым отметить некоторые моменты, связанные с переходом Казахстана на латиницу, которые, опять таки по нашему мнению, помогут не повторять те ошибки, которые совершили Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, да и даже Турция, уже давно перешедшая на латиницу", - пишет эксперт на своем сайте.
По мнению Азера Хасрета, в начале 90-х годов ХХ века ученые из различных тюркских стран тоже обсуждали переход на латиницу.
"Тогда все понимали, что тюркским народам необходимо иметь общую, единую письменность, которая в будущем сблизит наши народы. Даже был подписан проект общетюркского алфавита, который должен был претворяться в жизнь в течение 90-х годов прошлого века. Но, к сожалению, наши государства не были достаточно быстры во внедрении этой идеи и она так и осталась идеей. И эта идея по сей день обсуждается, но решения опять-таки нет", - считает Хасрет.
По его словам, в те годы Азербайджан, вслед за ним Туркменистан и Узбекистан приняли решение о переходе на латиницу, причем первые две страны этот процесс уже завершили. А Узбекистану еще надо преодолеть некоторую дистанцию.
"Конечно, можно было бы радоваться, что эти три страны решительно двинулись в этом направлении. Однако, к сожалению, все эти страны сбились с пути прямо в начале процесса. Да и Турция тоже не была в верном направлении. Новые независимые тюркские страны вместе с Турцией были едины во мнении, что латиница должна быть общая для всех тюркских народов. Однако последующие шаги показали, что это единство осталось на словах", - уверен эксперт.
По его словам, в первую очередь сбился с пути Азербайджан.
"Когда было принято решение о переходе на латиницу, в этой стране почему-то отказались от общетюркского «Ää» в пользу «Əə». И еще один момент: буква «Ññ» не была включена в алфавит. Хотя этот звук до сих пор используется в азербайджанском языке. Таким образом, Азербайджан отошел от общетюркской письменности на две буквы", - подчеркнул Азер Хасрет.
По мнению эксперта, еще дальше пошел Туркменистан.
"В Туркменском алфавите 30 букв, 7 из которых вводят в замешательство даже азербайджанцев. Так, общетюркская «Jj» (ж – жаворонок) в туркменском алфавите устроилась как дж – Джеймс (в общетюркском или в других тюркских языках – «Cc»). А следующие буквы туркменской латиницы иногда даже не понятны другим тюркским народам: «Žž» (это в кириллице как ж – жаворонок), «Ww» (в кириллице как «в» – Ваня). Хотя есть для этих же звуков соответствующие буквы в других тюркских языках да и в общетюркском проекте: «Žž» как «Jj» (jurnal) и «Ww» как «Vv» (vätän). А буква «Yy» в туркменском означает кириллический «Ыы», которая в других тюркских языках обозначается как «Iı» (Isparta). А сама буква «Yy» есть буква «Йй» (yaşar). Кириллическая «Йй» в туркменском алфавите устроилась как «Ýý» (в общетюркском «Yy»), что вводит в замешательство другие тюркские народы. Еще одна буква – «Ňň» хоть отличается от общетюркского немного, но надо было избежать и этого [отличия]", - подчеркивает эксперт.
По его словам, Узбекистан находится в стадии завершения перехода на латиницу и, к сожалению, еще дальше (в плане алфавита - ред.) отдаляется от других тюркских народов.
"Латинский алфавит, внедряемый Узбекистаном, просто есть чисто английский с 26-ю буквами. И правила составления недостающих звуков такие же: «Çç» (Чч) пишется как «Ch ch» и «Şş» (Шш) пишется как «Sh sh», «Ññ» (нг) как «ng», что приводит к раздуванию текстов и отдалению от других тюркских народов. Раздуванию служат еще две буквы: «O` o`» (у) и «G` g`» (на русском нет. А в общетюркском «Ğğ» – Iğdır)", - уверен Азер Хасрет.
По его словам, дело с турецким алфавитом стоит не так остро, как с вышеизложенными.
"В последнем просто не хватает несколько букв: «Ää», «Xx», «Qq» и «Ññ». Но это не мешает другим тюркским народам читать тексты турецкой письменности", - отмечает эксперт.
Возвращаясь к Казахстану, Азер Хасрет рекомендует тщательно изучить весь имеющийся опыт у других тюркских стран.
"Эта нам всем дорогая страна (Казахстан - ред.) имеет шансы учесть все эти ошибки. Сейчас в этой стране ученые и соответствующие государственные структуры разрабатывают план перехода к латинице и было бы уместным учесть ошибки других тюркских народов, которые уже перешли на латиницу. Даже не помешает откомандировать людей для изучения опыта этих стран. Потому что вопрос не просто в переходе на латиницу, но и есть боязнь, что наследие может быть потеряно. А вот Азербайджан является хорошим примером с мизерными недостатками перехода на латиницу, где ничего не потеряно насчет наследия. Ведь общественность Казахстана имеет право заранее узнать насколько болезненным будет этот переход. Для того, чтобы доказать, что это будет не так уж больно, стоит изучать опыт других", - уверен эксперт.
По его словам, у Казахстана есть шанс вообще остановить свой выбор на общетюркской латинице.
"Ведь переход переходом, так почему же не перейти на общетюркскую латиницу? Пусть это даже не будет называться общетюркским, а просто казахским алфавитом. Мы бы с любовью использовали отныне просто казахскую латиницу и для всех остальных тюркских народов. Кстати, у нас уже есть неофициальная общетюркская латиница, на которой даже выпускаем онлайновую газету под названием Yalquzaq.com. Эта газета содержит тексты на всех тюркских (включая казахский) языках без перевода и читается легко всеми тюркскими народами мира. Так, если Казахстан внедрит общетюркский алфавит, мы будем следовать такому гениальному примеру обязательно", - подытожил азербайджанский эксперт.
"Тюркист"