Казахстан выбрал апостроф: шанс возрождения общетюркской латиницы упущен?
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ, в котором утвержден новый алфавит казахского языка на основе латиницы. Рассмотрев несколько вариантов алфавита, в правительстве остановились на варианте с надстрочными знаками - апострофами.
Итак, специфические звуки казахского языка будут обозначаться на письме следующими графемами: a' (вместо кириллической ə), o' (ө), u' (ү), n' (ң), g' (ғ), c' (ч), s' (ш), y' (у), i' (и, й).
Таким образом, из всех ныне существующих тюркских алфавитов казахская латиница будет внешне близка узбекскому письму.
В этом-то, кстати, многие эксперты и филологи и видят ее слабость: ведь узбекская латиница, в которой всего три графемы с апострофом, и та не особо прижилась в стране и большинство продолжает пользоваться здесь кириллицей, оставшейся в наследство с советских времен.
А в новом казахском алфавите графем с апострофами будет аж целых девять. Все уникальные звуки казахского языка, которые невозможно передать стандартным набором латинских знаков из 26 символов, получат в дополнение к наиболее схожей графеме надстрочный знак для отличия. Например, графема G (для обозначения звука г) и графема G' (для схожей по написанию ғ).
Филологи бьют тревогу: тексты с таким количеством апострофов будут выглядеть рваными и станут нечитабельными. Сможет ли такая графика достойно отвечать вызовам эпохи или ее ждет участь узбекской латиницы?
Среди предложенных ранее вариантов новой казахской латиницы был и тот, что предполагал использование диграфов. Восемь уникальных звуков казахского языка предлагалось изображать знаками, состоящими из двух графем, обозначающих один звук.
По мнение филологов, и здесь разработчики ударились в крайность. Если взять ту же узбекскую латиницу, ее создатели оказались более последовательными: часть специфических звуков этого тюркского языка была передана диграфами, а часть с использованием апострофов, что помогло избежать не только эффекта "рваного текста", но и такого негативного явления, как идущие подряд несколько диграфов, вроде shoeghae...
Одним словом, оба представленных правительству и общественности варианта оказались самыми худшими, что можно было придумать. Не только филологи, но и просто неравнодушные к своему древнему и богатому языку люди выражают негодование этими вариантами новой графики.
Когда-то у тюркских народов уже был единый алфавит
Латиница - не чуждая тюркским языкам графика. Если отставить в сторону Codex Cumanicus (манускрипт, составленный в 1303 году на тюркском языке латиницей), попытки латинизировать национальные алфавиты предпринимались тюркскими просветителями Туркестана и Кавказа еще в конце XIX века.
Уже в 1920-х годах была разработана общая тюркская графика на латинице - яналиф (тюрк.: "новый алфавит"). Она официально использовалась всеми тюркскими народами СССР вплоть до середины 1940-х годов.
Почти одновременно с советскими тюркскими республиками на латиницу переходит молодая Турецкая республика. Ее вариант латиницы с умляутами (надстрочными двоеточиями) и подстрочными слитными знаками для специфических звуков тюркского (турецкого) языка, впоследствии принял и восстановивший независимость Азербайджан, отказавшийся от кириллицы, насажденной всем тюркским народам СССР в 1940-х годах вместо яналифа. Умляуты восприняла и другая тюркская республика бывшего СССР, отказавшаяся от кириллицы, - Туркменистан.
По другому пути пошел постсоветский тюркский тяжеловес - Узбекистан: как мы отметили выше, здесь решили обойтись без умляутов, используя только стандартную 26-знаковую латиницу, а уникальные звуки узбекского языка передавать частью диграфами, частью знаками с добавлением апострофа. Что касается тюркских республик и народов, не обретших независимость с распадом Советского союза, то Татарстан (пусть и неофициально), а также крымские татары также как и Турция, Азербайджан и Туркменистан предпочли умляуты и подстрочные слитные знаки.
В казахском сегменте всемирной сети с самого 2012 года, когда Казахстан официально объявил о намерении ввести латиницу взамен кириллицы, шли горячие дискуссии о выборе графики. Кто-то утверждал, что надо создать нечто уникальное, а кто-то предлагал "не изобретать велосипед", взяв на вооружение турецко-азербайджанский вариант латиницы.
В продолжение темы: Назарбаев изменил свой прежний указ о латинице: от апострофов отказались (ура!)
Эксперты, филологи из Турции и Азербайджана, в том числе и автор этих строк, также надеялись на принятие в Казахстане такой графики письма, которая оказалась бы близка другим тюркским алфавитам и заложила бы основу культурного объединения оси Анатолия-Кавказ-Туркестан (до 200 миллионов тюркоязычных). Увы, этого не произошло. И когда еще такой шанс представится снова - неизвестно.
Амир Эйваз, специально для TuranToday.com
Итак, специфические звуки казахского языка будут обозначаться на письме следующими графемами: a' (вместо кириллической ə), o' (ө), u' (ү), n' (ң), g' (ғ), c' (ч), s' (ш), y' (у), i' (и, й).
Таким образом, из всех ныне существующих тюркских алфавитов казахская латиница будет внешне близка узбекскому письму.
В этом-то, кстати, многие эксперты и филологи и видят ее слабость: ведь узбекская латиница, в которой всего три графемы с апострофом, и та не особо прижилась в стране и большинство продолжает пользоваться здесь кириллицей, оставшейся в наследство с советских времен.
А в новом казахском алфавите графем с апострофами будет аж целых девять. Все уникальные звуки казахского языка, которые невозможно передать стандартным набором латинских знаков из 26 символов, получат в дополнение к наиболее схожей графеме надстрочный знак для отличия. Например, графема G (для обозначения звука г) и графема G' (для схожей по написанию ғ).
Филологи бьют тревогу: тексты с таким количеством апострофов будут выглядеть рваными и станут нечитабельными. Сможет ли такая графика достойно отвечать вызовам эпохи или ее ждет участь узбекской латиницы?
Из одной крайности в другую
Среди предложенных ранее вариантов новой казахской латиницы был и тот, что предполагал использование диграфов. Восемь уникальных звуков казахского языка предлагалось изображать знаками, состоящими из двух графем, обозначающих один звук.
По мнение филологов, и здесь разработчики ударились в крайность. Если взять ту же узбекскую латиницу, ее создатели оказались более последовательными: часть специфических звуков этого тюркского языка была передана диграфами, а часть с использованием апострофов, что помогло избежать не только эффекта "рваного текста", но и такого негативного явления, как идущие подряд несколько диграфов, вроде shoeghae...
Одним словом, оба представленных правительству и общественности варианта оказались самыми худшими, что можно было придумать. Не только филологи, но и просто неравнодушные к своему древнему и богатому языку люди выражают негодование этими вариантами новой графики.
Когда-то у тюркских народов уже был единый алфавит
К чему было изобретать велосипед?
Латиница - не чуждая тюркским языкам графика. Если отставить в сторону Codex Cumanicus (манускрипт, составленный в 1303 году на тюркском языке латиницей), попытки латинизировать национальные алфавиты предпринимались тюркскими просветителями Туркестана и Кавказа еще в конце XIX века.
Уже в 1920-х годах была разработана общая тюркская графика на латинице - яналиф (тюрк.: "новый алфавит"). Она официально использовалась всеми тюркскими народами СССР вплоть до середины 1940-х годов.
Почти одновременно с советскими тюркскими республиками на латиницу переходит молодая Турецкая республика. Ее вариант латиницы с умляутами (надстрочными двоеточиями) и подстрочными слитными знаками для специфических звуков тюркского (турецкого) языка, впоследствии принял и восстановивший независимость Азербайджан, отказавшийся от кириллицы, насажденной всем тюркским народам СССР в 1940-х годах вместо яналифа. Умляуты восприняла и другая тюркская республика бывшего СССР, отказавшаяся от кириллицы, - Туркменистан.
По другому пути пошел постсоветский тюркский тяжеловес - Узбекистан: как мы отметили выше, здесь решили обойтись без умляутов, используя только стандартную 26-знаковую латиницу, а уникальные звуки узбекского языка передавать частью диграфами, частью знаками с добавлением апострофа. Что касается тюркских республик и народов, не обретших независимость с распадом Советского союза, то Татарстан (пусть и неофициально), а также крымские татары также как и Турция, Азербайджан и Туркменистан предпочли умляуты и подстрочные слитные знаки.
В казахском сегменте всемирной сети с самого 2012 года, когда Казахстан официально объявил о намерении ввести латиницу взамен кириллицы, шли горячие дискуссии о выборе графики. Кто-то утверждал, что надо создать нечто уникальное, а кто-то предлагал "не изобретать велосипед", взяв на вооружение турецко-азербайджанский вариант латиницы.
Эксперты, филологи из Турции и Азербайджана, в том числе и автор этих строк, также надеялись на принятие в Казахстане такой графики письма, которая оказалась бы близка другим тюркским алфавитам и заложила бы основу культурного объединения оси Анатолия-Кавказ-Туркестан (до 200 миллионов тюркоязычных). Увы, этого не произошло. И когда еще такой шанс представится снова - неизвестно.
Амир Эйваз, специально для TuranToday.com