Кызылбашская держава Сефевидов. Часть третья: состояние тюркского языка
8 декабря 2016 г.
• 14:28
"Мы должны учитывать, что с 977 по 1925 годы, почти тысячу лет тюркские (и монгольские) династии правили Ираном. В персидском языке тюркские заимствования преимущественно относились к сферам управления, государства, закона, армии, военного дела, вооружений и трофеев. В то время как двор Дели, двор Тюркской Индии, говорил на персидском, официальным языком Сефевидского двора был азербайджанский тюркский". Richard G. Hovannisian, George Sabagh, "The Persian Presence in the Islamic World"
В этой части нашей статьи подробнее поговорим о роли тюркского языка в Кызылбашском государстве. Как мы знаем, многие правители империи писали стихи на этом языке. Наверное, со школьной скамьи многие в Азербайджане помнят слова шаха Исмаила:
"Ey pəri vücüdudlu əndəmlı Türk" / "Эй, сказочно выглядящий, достойный Тюрок"
Многие винят потомка шаха Исмаила - шаха Аббаса в том, что он, так сказать, "персифицировал" страну, уменьшая роль тюрок даже в армии, но в предыдущих статьях было указано на ложность таких суждений, так как он лишь модифицировал армию, увеличил ее численность, используя гулямов из пленных кавказских и иранских народов (курды, лурии и т.д), при этом все же главенствующая роль оставалась за туркоманскими воинами.
Может, кто-нибудь читал его стихи на тюркском, если нет, то прошу, ознакомьтесь:
Dilbər, səninlə meylər içəlüm, / Краса, я испью с тобой вина,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа.
Bu fani dünyada ləzzət çəkəlüm, / В бренном мире предамся наслаждению,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа.
Dünyanın, bil, adı fanidir, fani, / Узри этот мир, даже имя его тленно,
Beş gün qonaq saxlar ancaq insani, / Лишь пять дней держит человека гостем,
Təxtindən endirmiş çox Süleymani, / С трона снес он много Соломонов,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа.
Bayquşlar məskəni çöldür əzəldən, / Вотчиной сов степь была искони,
Bülbülün dilbəri güldür əzəldən, / Краса соловья - цветок искони,
Atalardan qalma yoldur əzəldən, / Путь отцов, предков искони,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа
Dünyanın bir adı quru qəfəsdir. / Одно из имен мира - темница,
Ona könül bağlamaq tam əbəsdir, / Напрасно привязываться к нему,
Bu sözü söyləyən Şah Abbasdır, / Эти слова говорит Шах Аббас:
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа
Этот могучий правитель и впрямь был поклонником поэзии, обратите внимание на эти его слова:
"Müjdə ey meyxanələr, kim getdi dey, gəldi bəhar,
Qönçə gəldi gülüstan icrə yenə biixtiyar..."
Перевод:
"Для вас, мейхане, приятная новость. Скажи тем, кто ушел, что пришла весна,
Пришло цветение, Гюлистан снова сам по себе..."
Мейхане - таверна; в подобных тавернах-мейхане на Востоке известные поэты и музыканты читали свои произведения, часто нараспев, отбивая ритм на дефе, столе, или прищелкивая пальцами. Гюлистан - страна цветов, цветущая страна, как называли свою страну подданные державы.
Самого Аббаса Великого как в Европе, так и в России именовали Кызылбашским шахом. Вот вам яркий пример:
Кстати, кызылбашами (по названию титульного этноса державы) стали именовать даже нетюркские народы Ирана:
Говоря о севере страны, он, конечно же, имел в виду азербайджанских тюрок нынешнего независимого (Северного) и Южного (Иранского) Азербайджана, тогда они вместе входили в состав Сефевидского государства в северной его части.
А теперь про язык столицы. Как мы знаем, шах Аббас Великий, правитель Сефевидского государства перенес столицу в Исфахан. Но на каком языке говорили там при дворе? Ответ из уст очевидца:
Так же интересен другой случай, который Олеарий указал в своем описании: "Ареб Хан снял с себя, до исподнего кафтана, и стоял, совершенно бледный и опечаленный от страха. Затем он (придворный) громко обратился к Хану на тюркском языке: "Ai Areb Chan!" (Эй, Ареб Хан!) Ареб отвечал: " Nediersen?" (Что молвишь?) Уполномоченный продолжал: "Schah Sefine Chalet kunderdi we Rakem, Schah Sefi dustsen!" (Шаху Сефи прислал подарки, ты - друг шаха Сефи!). На это Хан с радостью ответил: "Shahueng doewleti berkarar olsun! We birkuni minkun olsun!" (Да утвердится власть шаха! Один день да станет тысячью дней!").
Французский миссионер Сансон, живший в Иране в 1684-1695 годах, указывал что иранцы, регулярно взывали к духовной силе шаха, используя такие выражения как "qorban olim, din imanum padshah, bachunha dunim".
Особого внимания заслуживает и Пьетро делла Валле, о котором мы уже упоминали в предыдущей части статьи, тот самый итальянский путешественник, изучивший тюркский после долгого пребывания при дворе османского султана. Он отмечал:
Историк, исследователь и переводчик Акпер Надир Неджеф, ссылаясь на исследователя Турхана Гянджели, в частности, его статью "Забани-тюрки дер дербари-сефевиййе дер Исфахан" отмечал, что Пьетро делла Валле, посетивший государство Сефевидов, написал стих на тюркском языке в 1617-ом году:
"Şol gözəlin cəfasını''
Çoban qızı, gözüm nuru
Gəl dur bunda, kölgə altda
Bundan təzə kölgəvü çeşmə,
Safiya axar bunda gül-zar
Açıb əfqan, bülbül başlan,
Biz yatalım, bilə uyalım
Şimdi zaman ki sen canan
Kaçan kocasan aşık bulmasan.
"Тюркский язык распространился от двора до высших чинов и доверенных людей, и в итоге случилось так, что каждый желающий заслужить уважение Шаха, разговаривает на этом языке. Ныне дошло до того, что дорожащий своей головой должен знать тюркский язык. Не знание тюркского приравнивается к проступку" - пишет немецкий ученый Энгельберт Кемпфер.
Член немецкого посольства, уже упомянутый выше Адам Олеарий, побывавший в державе Кызылбашей (в период уже после правления шаха Аббаса Великого), писал про торжественный обед следующее:
Немногие знают, что в персидском языке немало тюркских слов. Герхард Дорфер (1963) условно подразделял тюркизмы в фарси на 12 групп.
1) Части тела, чувства, болезнь, смерть, движение. Например: Перс. ašuḡlu ‘мясо вокруг щиколотки’ < Тюркский ašuqlū < ašuq ‘щиколотка’; Перс. āzu ‘коренной (зуб)’ < Тюрк. azu < azïγ; Перс. bograk ‘почковидный’ < Тюрк. bögür ‘почка’; Перс. īlīk ‘мозг (костный)’ < Тюрк. ilik; Перс. qul ‘рука’ < Тюрк. qol.
2) Животные, охота и т.д. Например: Перс. eyḡer ‘жеребец’ < Тюрк. [Чагатайский] adγïr < δγïr; Перс. butā ‘молодой верблюд’ < Тюрк. boto; Перс. keklik ‘куропатка’ < Тюрк. käklik; Перс. kepek ‘собака’ < Тюрк. köpäk; Перс. yāl ‘грива [задней части] шеи’ < Тюрк. yāl ‘грива, жир под гривой’
3) Растения, агрокультурные термины. Например Перс. burčāf ~ burčāq ‘фасоль’ < Tюрк. burčaq; Перс. čigit ‘семя хлопка’ < Тюрк. čigit; Перс. čaman ‘луга’ < Тюрк. čimän; Перс. kendir ‘веревка’ < Тюрк. kändir; Перс. tariqčī ‘фермер’ < Тюрк. tariqči.
4) Поверхность, минералы, погода и т.д. Например: Перс. kul, kol ‘озеро’ < Тюрк. köl; Перс. goz ‘большая река’ < Тюрк. ögüz; Перс. leng ‘луговая степь’ < Тюрк. öläŋ; Перс. qarqasū ‘cвинец’ < Тюрк. [Азери] qorqušun, Тюрк. [Узбекский] qorγašim; Перс. qum ‘песок’ < Тюрк. qum
5) Повседневная жизнь. Например: Перс. aqča ‘деньги’ < Tюрк. aqča; Перс. armaḡān ‘подарок’ < Тюрк. armaγan; Перс. baḡiltāq ‘одежда, одеваемая под броню’ < Тюрк. baγïrdaq; Перс. čaḡbut ‘кусок одежды’ < Тюрк. čapγut ~ čaγbut; Перс. kerak ‘сетка палатки’ < Тюрк. käräkü
6) Родственные отношения. Например: Перс. aka ‘старшая сестра (сестра, тетя)’ < Тюрк. äkä; Перс. dada ‘дед’ < Тюрк. dädä; Перс. ečī ‘старший брат’ < Тюрк. eči; Перс. igdiš ‘сводный брат’ или ‘сводная сестра,’ < Тюрк. igdiš; Перс. īnī ‘младший брат’ < Тюрк. ini
7) Государство, правительство, суд, закон, администрация. Например: Перс. ordu ‘дворец [палаточный], [армейский] лагерь’ < Тюрк. ōrd; Перс. surḡuč ‘cургуч’ < Тюрк. surγuč; Перс. sangun ‘генерал’ < Тюрк. šaŋun < Монг. < Кит.; Перс. tamḡā ‘печать’ < Тюрк. tamγa; Перс. ṭarḵān ‘привилегированное лицо, освобожденное от налогов и т.д.’ < Тюрк. tarχan
8) Военная сфера. Например: Перс. aẖtarma ‘грабеж, мародерство’ < Тюрк. aqtarma; Перс. čomāq ‘дубинка’ < Тюрк. čomaq; Перс. kiš ‘колчан’ < Tюрк. keš; Перс. qur ‘колчан’ < Тюрк. qor; Перс. qurbān ‘чехол для лука’ <Тюрк. qurban
9) Сфера религии. Например: Перс. bayāt ‘бог’ < Тюрк. bayat; Перс. bot ‘идол’ < Тюрк. but < Кит. < Скр. buddha; Перс. irim ‘суеверие’ < Тюрк. irim; Перс. kočurma ‘ритуал (экзорцизма и т.д.)’ < Тюрк. köčürmä; Перс. qām ‘шаман’ < Тюрк. qam.
10) Математика, пространство и время, хронология, религиозные праздники и т.д. Например Перс. bešinč ‘пятый’ bešinč āy ‘пятый месяц’ < Тюрк. bešinč; Перс. bir ‘один’ < Тюрк. bir; Перс. čāḡ ‘время период’ < Тюрк. čaq; Перс. sakkez ‘восемь’ < Тюрк. säkiz; Перс. yīl ‘год’ < Тюрк. yïl
11) Цвета и прилагательные. Например: Перс. ālā ‘цветной’ < Turkic ala; Перс. barāq ‘толстошерстые (животные)’< Turkic baraq; Перс. bilga ‘мудрый’ < Тюрк. bilgä; Перс. tansūq ‘прекрасный (подарок)’ < Тюрк. taŋsuq; Перс. oloḡ ‘великий’ < Turkic uluγ
12) Абстрактные. Например: Перс. usal ‘беззаботный’ < Тюрк. osal ‘беззаботность’
Прочие тюркские слова в фарси: Ağa(=Agha), Xanım(=Khanom), Xatın(=Khatun), Xan(=khan), Bəy(=Beig), Ağabajı =Abajı(=Abji) Sister, Batlaq(=Batlaq), Yaylaq(=Yeilaq), Qışlaq(=Qeshlaq), Sancaq(=Sanjaq),Bayraq(=Beiraq), Otaq(=Otaq), Oturaq(=Otraq), Qaçaq(=Qachaq), Soraq (=Soragh), Qoç(=Qoch), Quş(=Qush), Çaqı(=Chaghu), Qılınç(=Qilich), Alaçıq(=Alachiq), Qarışıq(=Qarashmish), El(=Il), Top(=Top), Yürüş(=Yuresh), Sürütmə(=Sortmeh), Sürmə(=Sormeh), Çəkmə(=Chakmeh), Düymə(=Dugmeh), Çatma(=Chatmeh), Açar(=Achar), Ütü(=Otu), Araba(=Arrabeh), Qoşun(=Qoshun) и т.д.
Все это в очередной раз говорит о сильном влиянии тюркского языка, который большую часть иранской истории оставался весомым как при дворе, так и в армии. Тюрки были всевластными правителями Ирана. Сами посудите, перечисляй - не хочу: Газневиды (правившие половиной Ирана), Сельджуки, Атабеки-Эльдегезиды, Тимуриды, Каракоюнлу (предпоследний правитель шах Джахан смог завладеть огромной частью Ирана, покорив аж столицу Тимуридов - Герат, а также Хорасан), Аккоюнлу, Сефевиды, Афшары, Каджары... Это и превратило тюркский язык в своего рода лингва франка на огромном пространстве, именуемом Ираном.
Самир Агаяров, специально для TuranToday.com
Часть III. Состояние тюркского языка в Сефевидской державе
Часть I • Часть IIВ этой части нашей статьи подробнее поговорим о роли тюркского языка в Кызылбашском государстве. Как мы знаем, многие правители империи писали стихи на этом языке. Наверное, со школьной скамьи многие в Азербайджане помнят слова шаха Исмаила:
"Ey pəri vücüdudlu əndəmlı Türk" / "Эй, сказочно выглядящий, достойный Тюрок"
Многие винят потомка шаха Исмаила - шаха Аббаса в том, что он, так сказать, "персифицировал" страну, уменьшая роль тюрок даже в армии, но в предыдущих статьях было указано на ложность таких суждений, так как он лишь модифицировал армию, увеличил ее численность, используя гулямов из пленных кавказских и иранских народов (курды, лурии и т.д), при этом все же главенствующая роль оставалась за туркоманскими воинами.
Может, кто-нибудь читал его стихи на тюркском, если нет, то прошу, ознакомьтесь:
Dilbər, səninlə meylər içəlüm, / Краса, я испью с тобой вина,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа.
Bu fani dünyada ləzzət çəkəlüm, / В бренном мире предамся наслаждению,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа.
Dünyanın, bil, adı fanidir, fani, / Узри этот мир, даже имя его тленно,
Beş gün qonaq saxlar ancaq insani, / Лишь пять дней держит человека гостем,
Təxtindən endirmiş çox Süleymani, / С трона снес он много Соломонов,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа.
Bayquşlar məskəni çöldür əzəldən, / Вотчиной сов степь была искони,
Bülbülün dilbəri güldür əzəldən, / Краса соловья - цветок искони,
Atalardan qalma yoldur əzəldən, / Путь отцов, предков искони,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа
Dünyanın bir adı quru qəfəsdir. / Одно из имен мира - темница,
Ona könül bağlamaq tam əbəsdir, / Напрасно привязываться к нему,
Bu sözü söyləyən Şah Abbasdır, / Эти слова говорит Шах Аббас:
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа
Этот могучий правитель и впрямь был поклонником поэзии, обратите внимание на эти его слова:
"Müjdə ey meyxanələr, kim getdi dey, gəldi bəhar,
Qönçə gəldi gülüstan icrə yenə biixtiyar..."
Перевод:
"Для вас, мейхане, приятная новость. Скажи тем, кто ушел, что пришла весна,
Пришло цветение, Гюлистан снова сам по себе..."
Мейхане - таверна; в подобных тавернах-мейхане на Востоке известные поэты и музыканты читали свои произведения, часто нараспев, отбивая ритм на дефе, столе, или прищелкивая пальцами. Гюлистан - страна цветов, цветущая страна, как называли свою страну подданные державы.
Самого Аббаса Великого как в Европе, так и в России именовали Кызылбашским шахом. Вот вам яркий пример:
"Ноября в 3 день писали есте к вам: октября в 12 день прислали к вам из Асторхани с-Ываном Стрепевым да с-Ываном Чертковым Янараслан мурзу Урусова…да кызылбашского шах Аббасова купчину Муртозу..., и вы кумытцкого посла отпустили к нам..., а Янараслан мурзу... и кызылбашского купчину, дав им дворы и корм, оставили в Казани до нашего указу." Н.И. Веселовский. Памятники дипломатических и торговых сношений Московской Руси с Персией.
Кстати, кызылбашами (по названию титульного этноса державы) стали именовать даже нетюркские народы Ирана:
"Эти люди (Кызылбаши), как и их язык, так распространены на севере страны и в сефевидском дворе, что поэтому ошибочно всех иранцев называют кызылбашами" Жан Шарден (1643-1713), французский путешественник.
Говоря о севере страны, он, конечно же, имел в виду азербайджанских тюрок нынешнего независимого (Северного) и Южного (Иранского) Азербайджана, тогда они вместе входили в состав Сефевидского государства в северной его части.
А теперь про язык столицы. Как мы знаем, шах Аббас Великий, правитель Сефевидского государства перенес столицу в Исфахан. Но на каком языке говорили там при дворе? Ответ из уст очевидца:
"С великою охотою говорят по-тюркски те, которые состоят при шахском дворе в Испагани, и от них редко услышишь персидское слово". А.Олеарий, Описание путешествия Голштинского посольства в Московию и Персию.
Так же интересен другой случай, который Олеарий указал в своем описании: "Ареб Хан снял с себя, до исподнего кафтана, и стоял, совершенно бледный и опечаленный от страха. Затем он (придворный) громко обратился к Хану на тюркском языке: "Ai Areb Chan!" (Эй, Ареб Хан!) Ареб отвечал: " Nediersen?" (Что молвишь?) Уполномоченный продолжал: "Schah Sefine Chalet kunderdi we Rakem, Schah Sefi dustsen!" (Шаху Сефи прислал подарки, ты - друг шаха Сефи!). На это Хан с радостью ответил: "Shahueng doewleti berkarar olsun! We birkuni minkun olsun!" (Да утвердится власть шаха! Один день да станет тысячью дней!").
Французский миссионер Сансон, живший в Иране в 1684-1695 годах, указывал что иранцы, регулярно взывали к духовной силе шаха, используя такие выражения как "qorban olim, din imanum padshah, bachunha dunim".
Особого внимания заслуживает и Пьетро делла Валле, о котором мы уже упоминали в предыдущей части статьи, тот самый итальянский путешественник, изучивший тюркский после долгого пребывания при дворе османского султана. Он отмечал:
В самом деле, [Шах Аббас] так почитаем своими подданными, что они клянутся его именем; и когда они желают тебе добра, часто восклицают на тюркском: "Shah Abbas murandi vir sin" – "да будет король Аббас благосклонен к тебе". Pietro Della Valle, Travels in Persia
Историк, исследователь и переводчик Акпер Надир Неджеф, ссылаясь на исследователя Турхана Гянджели, в частности, его статью "Забани-тюрки дер дербари-сефевиййе дер Исфахан" отмечал, что Пьетро делла Валле, посетивший государство Сефевидов, написал стих на тюркском языке в 1617-ом году:
"Şol gözəlin cəfasını''
Çoban qızı, gözüm nuru
Gəl dur bunda, kölgə altda
Bundan təzə kölgəvü çeşmə,
Safiya axar bunda gül-zar
Açıb əfqan, bülbül başlan,
Biz yatalım, bilə uyalım
Şimdi zaman ki sen canan
Kaçan kocasan aşık bulmasan.
"Тюркский язык распространился от двора до высших чинов и доверенных людей, и в итоге случилось так, что каждый желающий заслужить уважение Шаха, разговаривает на этом языке. Ныне дошло до того, что дорожащий своей головой должен знать тюркский язык. Не знание тюркского приравнивается к проступку" - пишет немецкий ученый Энгельберт Кемпфер.
Член немецкого посольства, уже упомянутый выше Адам Олеарий, побывавший в державе Кызылбашей (в период уже после правления шаха Аббаса Великого), писал про торжественный обед следующее:
Мнение, какое высказывал при этом Бругман о том и другом, в особенности же об Европейских картинах и о персидском способе сидеть и есть, конечно, не понравилось Шаху. После полуторачасового сиденья за кушаньями, стол был убран и подана всем кругом теплая вода, для омовения рук, в золотой кружке, и затем Великий Маршал возгласил по-тюркски: «Suffre Hakine Schahe doevvletine, Kasiler kuwetine. Alla dielum». «Вознагради, Боже, этот обед, умножь Царское добро и сделай Сильными его воинов! Боже, я желаю этого!» За тем все другие запели: «Alla, Alla! Боже, Боже!»" А.Олеарий, Описание путешествия Голштинского посольства в Московию и Персию.
Немногие знают, что в персидском языке немало тюркских слов. Герхард Дорфер (1963) условно подразделял тюркизмы в фарси на 12 групп.
1) Части тела, чувства, болезнь, смерть, движение. Например: Перс. ašuḡlu ‘мясо вокруг щиколотки’ < Тюркский ašuqlū < ašuq ‘щиколотка’; Перс. āzu ‘коренной (зуб)’ < Тюрк. azu < azïγ; Перс. bograk ‘почковидный’ < Тюрк. bögür ‘почка’; Перс. īlīk ‘мозг (костный)’ < Тюрк. ilik; Перс. qul ‘рука’ < Тюрк. qol.
2) Животные, охота и т.д. Например: Перс. eyḡer ‘жеребец’ < Тюрк. [Чагатайский] adγïr < δγïr; Перс. butā ‘молодой верблюд’ < Тюрк. boto; Перс. keklik ‘куропатка’ < Тюрк. käklik; Перс. kepek ‘собака’ < Тюрк. köpäk; Перс. yāl ‘грива [задней части] шеи’ < Тюрк. yāl ‘грива, жир под гривой’
3) Растения, агрокультурные термины. Например Перс. burčāf ~ burčāq ‘фасоль’ < Tюрк. burčaq; Перс. čigit ‘семя хлопка’ < Тюрк. čigit; Перс. čaman ‘луга’ < Тюрк. čimän; Перс. kendir ‘веревка’ < Тюрк. kändir; Перс. tariqčī ‘фермер’ < Тюрк. tariqči.
4) Поверхность, минералы, погода и т.д. Например: Перс. kul, kol ‘озеро’ < Тюрк. köl; Перс. goz ‘большая река’ < Тюрк. ögüz; Перс. leng ‘луговая степь’ < Тюрк. öläŋ; Перс. qarqasū ‘cвинец’ < Тюрк. [Азери] qorqušun, Тюрк. [Узбекский] qorγašim; Перс. qum ‘песок’ < Тюрк. qum
5) Повседневная жизнь. Например: Перс. aqča ‘деньги’ < Tюрк. aqča; Перс. armaḡān ‘подарок’ < Тюрк. armaγan; Перс. baḡiltāq ‘одежда, одеваемая под броню’ < Тюрк. baγïrdaq; Перс. čaḡbut ‘кусок одежды’ < Тюрк. čapγut ~ čaγbut; Перс. kerak ‘сетка палатки’ < Тюрк. käräkü
6) Родственные отношения. Например: Перс. aka ‘старшая сестра (сестра, тетя)’ < Тюрк. äkä; Перс. dada ‘дед’ < Тюрк. dädä; Перс. ečī ‘старший брат’ < Тюрк. eči; Перс. igdiš ‘сводный брат’ или ‘сводная сестра,’ < Тюрк. igdiš; Перс. īnī ‘младший брат’ < Тюрк. ini
7) Государство, правительство, суд, закон, администрация. Например: Перс. ordu ‘дворец [палаточный], [армейский] лагерь’ < Тюрк. ōrd; Перс. surḡuč ‘cургуч’ < Тюрк. surγuč; Перс. sangun ‘генерал’ < Тюрк. šaŋun < Монг. < Кит.; Перс. tamḡā ‘печать’ < Тюрк. tamγa; Перс. ṭarḵān ‘привилегированное лицо, освобожденное от налогов и т.д.’ < Тюрк. tarχan
8) Военная сфера. Например: Перс. aẖtarma ‘грабеж, мародерство’ < Тюрк. aqtarma; Перс. čomāq ‘дубинка’ < Тюрк. čomaq; Перс. kiš ‘колчан’ < Tюрк. keš; Перс. qur ‘колчан’ < Тюрк. qor; Перс. qurbān ‘чехол для лука’ <Тюрк. qurban
9) Сфера религии. Например: Перс. bayāt ‘бог’ < Тюрк. bayat; Перс. bot ‘идол’ < Тюрк. but < Кит. < Скр. buddha; Перс. irim ‘суеверие’ < Тюрк. irim; Перс. kočurma ‘ритуал (экзорцизма и т.д.)’ < Тюрк. köčürmä; Перс. qām ‘шаман’ < Тюрк. qam.
10) Математика, пространство и время, хронология, религиозные праздники и т.д. Например Перс. bešinč ‘пятый’ bešinč āy ‘пятый месяц’ < Тюрк. bešinč; Перс. bir ‘один’ < Тюрк. bir; Перс. čāḡ ‘время период’ < Тюрк. čaq; Перс. sakkez ‘восемь’ < Тюрк. säkiz; Перс. yīl ‘год’ < Тюрк. yïl
11) Цвета и прилагательные. Например: Перс. ālā ‘цветной’ < Turkic ala; Перс. barāq ‘толстошерстые (животные)’< Turkic baraq; Перс. bilga ‘мудрый’ < Тюрк. bilgä; Перс. tansūq ‘прекрасный (подарок)’ < Тюрк. taŋsuq; Перс. oloḡ ‘великий’ < Turkic uluγ
12) Абстрактные. Например: Перс. usal ‘беззаботный’ < Тюрк. osal ‘беззаботность’
Прочие тюркские слова в фарси: Ağa(=Agha), Xanım(=Khanom), Xatın(=Khatun), Xan(=khan), Bəy(=Beig), Ağabajı =Abajı(=Abji) Sister, Batlaq(=Batlaq), Yaylaq(=Yeilaq), Qışlaq(=Qeshlaq), Sancaq(=Sanjaq),Bayraq(=Beiraq), Otaq(=Otaq), Oturaq(=Otraq), Qaçaq(=Qachaq), Soraq (=Soragh), Qoç(=Qoch), Quş(=Qush), Çaqı(=Chaghu), Qılınç(=Qilich), Alaçıq(=Alachiq), Qarışıq(=Qarashmish), El(=Il), Top(=Top), Yürüş(=Yuresh), Sürütmə(=Sortmeh), Sürmə(=Sormeh), Çəkmə(=Chakmeh), Düymə(=Dugmeh), Çatma(=Chatmeh), Açar(=Achar), Ütü(=Otu), Araba(=Arrabeh), Qoşun(=Qoshun) и т.д.
Все это в очередной раз говорит о сильном влиянии тюркского языка, который большую часть иранской истории оставался весомым как при дворе, так и в армии. Тюрки были всевластными правителями Ирана. Сами посудите, перечисляй - не хочу: Газневиды (правившие половиной Ирана), Сельджуки, Атабеки-Эльдегезиды, Тимуриды, Каракоюнлу (предпоследний правитель шах Джахан смог завладеть огромной частью Ирана, покорив аж столицу Тимуридов - Герат, а также Хорасан), Аккоюнлу, Сефевиды, Афшары, Каджары... Это и превратило тюркский язык в своего рода лингва франка на огромном пространстве, именуемом Ираном.
Самир Агаяров, специально для TuranToday.com